CATEGORII DOCUMENTE |
Bulgara | Ceha slovaca | Croata | Engleza | Estona | Finlandeza | Franceza |
Germana | Italiana | Letona | Lituaniana | Maghiara | Olandeza | Poloneza |
Sarba | Slovena | Spaniola | Suedeza | Turca | Ucraineana |
DOCUMENTE SIMILARE |
|
TERMENI importanti pentru acest document |
|
PŘÍBĚH OLDŘICHA, ČECHA Z PORTU NAONIS
| |
Blahoslavený Oldřich z Portu Naonis |
Slavná Národní knihovna pařížská chová ve svých zdech nejeden knižní
poklad. Jenom jejich seznam by vydal na pořádný tlustospis. Takové tlustospisy
skutečně existují. Pod jménem Latinus a číslem 2584 je v jednom takovém seznamu
Národní knihovny v Paříži vytištěno: 'Fratris Odorici bohemi de Foro Iulii
descriptio partium Orientalium.' Česky: 'Bratra Oldřicha, Čecha z
Furlánska, popis krajů východních.' Ten pařížský tlustopis uvádí u každé
své položky taky první větu rukopisu. Výjimku nečiní ani u čísla Latinus 2584:
'Ego frater Odoricus Bohemus de Foro Iulii.' Neboli: 'Já, bratr
Oldřich, Čech z Furlánska.'
Za příběhem Odorica neboli Oldřicha, Čecha z Furlánska, se musíme vypravit
hodně hluboko do historie. V té historii se taky dozvíme, proč se k jeho jménu
přidává to Furlánsko. Všechno začíná v době, kdy vlastně ještě ani nebyl na
světě. Někdy kolem roku 1230. V zemích koruny české vládl Přemysl I. Otakar.
Kromě dalších dvanácti dětí se mu narodila i dcerka, které říkali Judita neboli
Jitka, popřípadě Jitka Bohuslava. Její poněkud pohádkový životní příběh
zaznamenal opat Jan Viktrinský z Korutan ve svém díle nazvaném Kronika určitých
dějin: 'Dcera krále českého Přemysla zvaného Otakar, urozená panna jménem
Jitka Bohuslava ve zvyku mívala o dnech obzvláště svátečních hostiti na Hradě
pražském lidi chudé i chudé pocestné, kteří právě dleli v sídelním městě otce
jejího. Na znamení křesťanské pokory pak Jitka Bohuslava Přemyslovna hostím
svým sama před jídlem i po hostině nad měděnicí vodu na ruce lila, aby hodovníci
umýti se mohli, sama pomáhala krmě na stůl nositi a veselo bývalo.' Věru
bohumilý obyčej. (V demokratické společnosti se děje cosi podobného periodicky
během předvolební kampaně.) Ano, bývalo věru veselo, neboť české království
prosperovalo, dařilo se mu, český král měl zlatou bulou sicilskou zaručen titul
i pro své dědice. A líbezná a mladičká Judita (Jitka) Bohuslava v chudičkém a
prostém šatě služebné děvečky (na zapřenou) pomáhá pečovat o četné, přečetné
hosty. Teď právě nalévá vodu na ruce mladého muže, oblečeného v jakousi
cizokrajnou hazuku - moment, něco se děje 'Stój! Viselče nepoctivý!
Zlodějskou rukou tvú oči ti vytknu! Chopte se ho!' (Abychom přiblížili
situaci: v jednom rohu dvorany došlo k jakémusi incidentu. Stojí tam neznámý
mladý muž a spočívá na něm několikero pádných rukou. Velitel stráže drží pravé
zápěstí dotyčného a zvedá jeho ruku. Je vidět, že cizinec má v ruce prsten. Je
to celkem prostá zlatá obroučka, ale s velikým krásným drahokamem. Ukazuje se,
že ten mladý, pohledný, leč chudě oblečený cizinec po celou dobu sledoval
zamilovanými zraky jednu z obsluhujících dívek. A když se hostina chýlila ke
konci a dívka mu nad měděnicí lila na ruce vodu, stáhl jí ten tenký zlatý ráfek
z prstu. Situace onoho mladíka je poněkud neutěšená. A ke všemu ještě neumí
česky, mluví (jak se později ukáže) slovinsky nebo chorvatsky, zkrátka dušuje
se svou mateřštinou, že za prvé nevěděl, že na kroužku je drahokam, a za druhé,
že se do té děvečky zamiloval a je ochoten ji i za manželku pojmout. 'Chacha!
Toť vpravdě veliká pro nás čest, ty viselče, že královnu naši chceš za choť
pojati!' Když si pohrůžky velitele stráže přeložíme do novočeštiny,
zjistíme, že mu nehrozilo oslepení (Zlodějskou rukou tvú oči ti vytknu!), nýbrž
to znamenalo, že mu do očí vytýká, že kradl. Horší to bylo s nadávkou: 'Ty
viselče!' (Po našem 'ty šibeničníku!') Což jaksi předjímalo
neblahé věci příští, jež onoho mladíka čekají a neminou ho. No a slovo
'královna naše,' to zase znamenalo, že jde o princeznu. Prostě bez
ohledu na jazykovědu šlo tomu cizinci o krk. Patrně by ho krátkým procesem
oběsili, kdyby ona domnělá děvečka neřekla sladkým, vpravdě princeznovským
hlasem: 'Neubližujte mu, aniž ho vězněte. Zajisté jest to muž poctivý a
urozený, neboť muž zlý a sprostný by se toho byl neodvážil.'
Tak tohle byla buď naivita, za druhé duševní nedostatečnost, anebo za třetí:
láska na první pohled. ('Za třetí' je správná odpověď.) V každém
případě se zatčený a záhy opět propuštěný mladý muž dozvěděl, že domnělá
šenkýřova děvečka je ve skutečnosti svou profesí česká princezna a jinak sestra
dánské královny Dagmar, panna Jitka Bohuslava. A ta slyšela na vlastní, poněkud
nevěřící, ale o to radostněji překvapený sluch, že chudý pocestný není ve
skutečnosti chudý pocestný, nýbrž svou profesí princ korutanský, jménem
Bernard, cestující Evropou na zapřenou. Spokojenost byla na obou stranách.
Zkraťme to: ti dva se vzali. Navzdory všem, kteří tehdy jistě tvrdili, že
'to nebude dělat dobrotu!' se ono manželství na nejvyšší úrovni
vydařilo, a když Jitka Bohuslava několik let po zlaté svatbě zemřela, truchlil
po ní osmdesátiletý vdovec tak velmi, že osadu, kterou právě povyšoval na
město, pojmenoval: 'Querimoniae vadus,' což znamená po česku Brod
nářků. Do dnešních dnů se ono rakouské město jmenuje po německu na počest
přemyslovské princezny: 'Klagenfurt.' Tvrdí poněkud romanticky
rozhlasový publicista František Gel. Skutečnost je drobet prozaičtější.
Klagenfurt je zřejmě 'brod přes řeku Glan,' no a Glan pochází z
keltštiny a znamená 'jasný, čistý, průzračný.' Ale pověst je to
hezká.
Manželé Bernard, vévoda korutanský, a Jitka Bohuslava, princezna česká, měli
syna jménem Oldřicha. Tento vévoda Oldřich, když cítil, že i konec jeho dnů se
blíží, odebral se v průvodu šlechticů svého vévodství do Českého království, za
králem železným a zlatým Přemyslem Otakarem II. Oldřich, kterému český král
přiřkl titul 'údělného knížete břeclavského,' byl vlastně královým
bratrancem. Účelem té návštěvy byl zabezpečit vévodství korutanské (kromě části
dnešního Rakouska a Slovinska patřil k jeho panství i kus severní Itálie), a to
pro případ Oldřichovy smrti. On totiž neměl vévoda Oldřich žádné potomky. V
prosinci roku 1268 se sešli na korunním statku Poděbradech dva vladaři:
'Přemysl Otakar II., král český, vévoda rakouský, markrabí moravský,'
atd., atd., na titulech si král dával záležet, 'sešel se s Oldřichem,
zvaným ze Sponnheimu, vévodou korutanským, kraňským, štýrským a furlánským,
jakož i údělným knížetem břeclavským, aby za souhlasu šlechty české a korutanské
uzavřeli smlouvu.' Té smlouvě se říkalo 'na přežití.' Kdo z obou
panovníků druhého přežije, zdědí říši toho druhého. Ona to byla taková
řekněme: zdvořilá smlouva. Ponechávala možnost, ovšemže jenom teoretickou, že
se Oldřich Korutanský může stát českým králem. Jenomže Oldřich byl starý, těžce
nemocný, zatímco Přemysl zdravím a energií kypící čtyřicátník. Muselo to
dopadnout tak, jak to dopadlo - tak, jak jsme si v Toulkách už vyprávěli: Za
deset měsíců po smlouvě Oldřich zemřel a český král se stal automaticky vévodou
korutanským, kraňským a štýrským a taky pánem Furlánska v Itálii.
Ale k jádru věci: Téhož roku, co začal český král Přemysl panovat nad notným
kusem dnešního Rakouska, Slovinska a Itálie, zosnoval proti němu spiknutí jistý
Filip, občanským povoláním salcburský arcibiskup. Přemysl nelenil a bleskově
vytáhl na místo činu přímo v rekordním čase a s rekordním českým vojskem, před
kterým vzali povstalci pro jistotu do zaječích. 'I obsadil Přemysl Otakar
Korutany a Kraňsko silným vojskem, oblehl Lublaň a za použití obléhacích strojů
město přivedl k pádu. Ostatní města, toto vidouce, ihned se vzdala a Přemysl
Otakar byl přijat co kníže a zeměpán v Korutanech, Kraňsku, Štýrsku a ve
Furlánsku.' A teď tedy konečně přichází řada na příběh našeho Oldřicha.
'Král pak do měst svých nových zemí posádky k ostraze vložil.' Nezní
to sice nejlíp, ale český král ony země prostě obsadil a nechal tam okupační
armádu. A nám je konečně jasné, jak se Čech mohl ve 13. století dostat z Čech v
Českém království do Furlánska v severní Itálii.
Umístěnku do furlánského městysu Villa Nova dostal i jistý i český důstojník.
On se tam vlastně dostavil, aby vykonával funkci posádkového velitele. To je
jedno tvrzení. Jiná verze tvrdí, že ten milý český oficír dostal za úkol
střežit Portus Naonis (neboli dnešní italské Pordenone, jak se jmenuje město v
severoitalské provincii Friuli-Venezia Giulia). Jména těchto dvou italských
vyšších územně správních celků neznamenají nic jiného než 'Furlánsko a
Benátsko.' Tomu Čechovi, dočasně umístěnému na furlánské vojenské
základně, říkali Italové 'Matusci' nebo 'Mattiussi' (čti
'Matuši'). A jak si Ital, Francouz nebo Němec, zkrátka syn národa,
který neumí skloňovat do pěti, pamatuje naše jména? No, když na někoho volají
Nováku, tak mu pak říkají Monsieur Novacou. Italové nejspíš slyšeli, jak tomu
Čechové říkali jeho krajané 'pane Matúši,' i byl to pro ně
'signore Matusci, popřípadě Mattiussi' A tomuhle Matúšovi, tomu
důstojníkovi se narodil syn. Pojmenovali ho: Oldřich. Latinsky mu říkali
Odoricus, možná i italsky Odorico Mattiussi, a když tomu Odoricovi - Oldřichovi
bylo jedenáct, tak ho poslali na střední školu, což znamená, že ho dali do
kláštera. K františkánům. Klášterní výchova probíhala v jihofrancouzské
Provenci, kde se náš hrdina jako poustevník posty, odříkáním a rozjímáním v
lesích připravoval na poslání misionáře. Povedlo se mu to. Když se vrátil, tak
byl vybrán jako společník irského misionáře bratra Jakuba na cestu do Asie. Do
té Asie odešel, aby tam pro římského papeže zjistil, jak vypadá střed asijské
říše. Vojáci této říše nedávno vyplenili Evropu až po Olomouc na Moravě a dolů
až po Dubrovník. Léta Páně 1315. odešel tedy z Udine statný, vysoký muž. Roku
1330 se vrátil (tedy po patnácti letech) jako bělovlasý kmet. 'Ve tváři
spálený sluncem a útrapami tak zbědovaný, že ho příbuzní sotva poznali'
Schýlený, nemocný mnich Oldřich, řečený Čech, putoval z Furlánska do
středomořského přístavu jménem Pisa. Pěšky, samozřejmě. Tam chtěl vstoupit na
loď a dostat se do Marseille a odtud do Avignonu, aby podal papeži v Avignonu
sídlícímu onu vyžádanou zprávu o zemích Dalekého východu. Nedostal se však ani
do té Pisy. Zhroutil se cestou a odvezli ho do františkánského kláštera v
Padově. Jeho společníci se o něj zrovna moc nestarali. Možná se ho trochu báli,
toho vychrtlého, málomluvného cizince, který v horečce mluvil cizími jazyky -
nějakými slovanskými, ale také pohanskými. Když se ho ptali, jak a kde strávil
poslední léta, vyprávěl o dalekých zemích a o věcech přímo nekřesťanských a
zřejmě vymyšlených. O městech s milionem obyvatel, a o stromech, na kterých se
rodí chléb, o a zdi, která by sahala od Alp až po Sicílii, a ještě o
netopýrech, velkých jako husy. Františkáni se od toho muže raději drželi
stranou. Až na jednoho. 'Gilelmus ze Solany' se jmenoval. Oblíbil si
ho a nabídl tomu zuboženému cestovateli, že jeho vyprávění zapíše. Dva měsíce
bratr Odoricus, Bohemus, diktoval své paměti. Dovedeme si zajisté představit,
jak ten dobrý páter Gilelmus potřásal hlavou. Hlavou možná skutečně třásl, ale
psal. Ruka se mu nezachvěla a on psal a psal 'Sotva dopsal páter
Gilelmus závěrečnou formuli, jakou podobné knihy zpravidla končí, požádal
Odoricus, aby ho odvezli do Furlánska, protože cítil, že se jeho smrt blíží. I
odvezli toho Čecha do hlavního města kraje, do Videmi, po italsku Udine, a tam
Oldřich, Čech, vskutku zemřel, a to dne 14. ledna Léta Páně 1331. a rukopis
jeho knihy ležel kdesi v Padově a jeho tělo na márách v kostele františkánů v
Udine.'
'Ačkoli bylo právě úterý (myslí se den Oldřichova pohřbu), tedy všední
den, nahrnulo se do kostela množství lidí. Chtěli se podívat na nebožtíka, o
kterém kolovaly mnohé divné zprávy, podle nichž (prý, snad, jak se říká) byl až
v zemi, odkud se dováží pepř a viděl na vlastní oči žlutého Antikrista.'
Mezi četnými mnichy, řemeslníky a obchodníky byla přítomna i jistá šlechtična
neboli heroina della Torre, sestra aquilejského patriarchy. Svobodná, a mezi
námi: nikoli již nejmladší. Heroina della Torre měla pravou paži ochrnutou, a
to od chvíle, kdy (před lety letoucími) přistihla svého snoubence in flagranti
s nějakou mladší a hezčí a chtěla ji zabít, leč ruka jí ochrnula. Slečna della
Torre se přiblížila k rakvi, a když se ocitla u ostatků našeho krajana, začala
křičet: 'santo! santo!' Jakože je svatý, rozumějte: ten nebožtík.
Cože tak najednou? 'Acta Sanctorum' čili Životy svatých, tak se ten
foliant jmenuje, kapitola nadepsaná:) 'Beatus Odoricus de Foro Iulii'
- lahoslavený Oldřich z Furlánska. Dočteme se tam, co následovalo, když se vznešená
heroina della Torre v tlačenici, přitištěna davem, mrtvého Odorica paží
dotekla: 'Dychtivě všichni se sbíhali relikvie jsou žádostivi a z oděvu
Odoricova kusy trhali a vlasy a vousy jemu vyškubávali a rakev na třísky
sekali. I přiběhla jest vznešená jedna dáma s nůžkami a boltec Odoricův na
památku ustřihnouti si chtěla, leč zázrakem nůžky zavříti nemohla. Bratr
kterýsi františkán rakev Odoricovu horlivě na třísky štípaje prst si usekl, ale
přiloživ třísku k ráně, ihned mu přirostl'
Oldřicha museli pohřbívat na čtyřikrát, protože třikrát si jeho rakve rozebrali
jako vzácné relikvie. Patriarcha aquilejský Oldřicha blahořečil a ta zpráva se
rozletěla po celé Itálii. V Padově se o tom dozvěděl i pátek Gilelmus de
Solana, i sáhl do šuplete nebo kam před půl rokem odložil rukopis s vyprávěním
toho podivného starce s velkýma moudrýma očima. Z laskavosti srdce - a možná
trochu ze zvědavosti - zapsal vyprávění neznámého řadového mnicha a teď měl
najednou v ruce vyprávění světce V neuvěřitelně krátké době bylo toto
vyprávění Oldřicha, Čecha z Furlánska, přeloženo do franštiny, angličtiny,
italštiny, rozepsáno v desítkách exemplářů po latinsku. Tak vznikl i pařížský
rukopis Latinus 2584.
'Ačkoli již mnozí jiní pověděli mnohé a rozličné o zvycích a zvláštnostech
tohoto světa, přece vězte, že já, bratr Oldřich, Čech z Furlánska, mohu po
pravdě vypověděli mnoho velkého a úžasného, co jsem viděl a slyšel. O všem, co
jsem viděl na východě a na severu a na jihu mluviti nemíním, ačkoli i tak budu
první, jenž vylíčí mnohé, co se lidem bude zdáti neuvěřitelné. Po čtrnácte a
půl roku putoval jsem po oněch krajích v hábitu sv. Františka, onoho
dobrotivého Kristova vyznavače, a nyní v Padově skládám toto nepatrné
dílko.'
ak začíná vyprávění Oldřicha, syna Přemyslova vojáka ve Furlánsku. Z dalšího
vysvítá, že jel z Benátek lodí do Trapezuntu při Černém moři. Odtud pokračoval
(pěšky) Malou Asií a Mezopotámií (tam jako první Evropan našel a popsal
zříceniny Persepole, sídelního města perského krále Dareia). Odtud si to
namířil do perského Šírázu a dostal se do Bagdádu a 'opustiv toto město a
tuto zemi a prošed mnohými kraji přišel jsem k moři Oceánskému.' Tím míní
Perský záliv. Patrně vůbec nevěděl, že byl prvním Evropanem, který se dostal po
souši až k branám Indie. Plachetnicí pak pokračoval po moři. Přistál v Indii a
pro mnohé věci, které tam viděl, musel vynalézat popisná označení, protože
evropský slovník neměl pro ty věci zatím pojmy. Panterovi říkal 'černý
lev.' A ichneumonu, což bylo zvířátko popsané jako Rikki-tikki-tavi v Knize
džunglí, pojmenoval slovy: 'Krysa zvíci malého psa.' Jestli Oldřich
tvrdil, že byl první, kdo 'mnohé věci vylíčil,' tak v žádném případě
nepřeháněl. 'Opustiv zemi Mobarskou (tím myslí Indii) plavil jsem se
padesát dní po oceánu a dospěl k zemi Sumoltra, ubi abcondito polo arctico
anatarcticus videtur' - neboli: 'Kde už není vidět hvězdu Severku,
nýbrž hvězdy jižní, neboť Severku země přikrývá.' Ano, docela nenápadně
(jakoby mimochodem) nadiktoval ten syn Přemyslova vojáka větu, která nepřímo
konstatuje, že Země je kulatá. Jako první Evropan zaznamenal ostrov Sumoltru
(tedy dnešní indonéskou Sumatru). A líčí ještě další ostrov, říká jí Jaua (nám
nedá ani moc práce v ní poznat Jávu). K věcem, které Oldřich 'jako první
popsal', patří i pneumatická zbraň lovců na Borneu a Celebesu - dutá
bambusová trubice, ze které se fouknutím vystřeluje otrávený šíp. 'Král
překrásné země Zampy vlastní čtrnáct tisíc ochočených slonů. Na jeho rozkaz
starají se mu o ně jeho poddaní a pečují o ně jako u nás rolníci o skot. A i
jiní lidé chovají slony jako u nás voly. (Království Zampa - to je dnešní
Vietnam.) Plaviv se mnoho dní po moři Oceánském ve směru východním, přišel jsem
do oné vznešené země Manzi, kterou my nazýváme Horní Indie' a my zase
Čína. 'Všichni mi svorně tvrdili, že země Manzi má dobré dva tisíce
velkých měst, kteréžto jsou tak veliké, že se v nich ve všední dny tísní víc
lidí, než kolik je jich v Benátkách v den Nanebevstoupení Páně.'
Oldřich pobyl v Číně tři roky a vylíčil - jako první evropský cestovatel - tyto
zvláštnosti oné země: 'Hedvábné lístky, jimiž se zde platí namísto mincemi
(to znamená bankovky), jakož i dům, kde obyvatel země Manzi může objednat
pohoštění pro své přátele (tedy restauraci). 'Vznešení Číňané si nechávají
růst nehet palce, až nehet obtočí celou ruku. A zámožné matky šněrují svým
novorozeným dcerám chodidla tak, že chodidlo zakrní.' Oldřich měl postřeh
i pro půvab světa. 'Muži v zemi Manzi jsou drobné postavy a sinalí ve
tváři a mají řídké vousy po způsobu našich myšilovů, tedy koček. Ženy však patří
mezi nejkrásnější na světě.'
S klidem, skoro až lhostejně vypráví Oldřich o výkonu, který neměl předchůdce a
který měl mít následovníka až po dalších třech stoletích, neboť není znám žádný
Evropan, který by před Oldřichem vstoupil na půdu nejvýše položené země světa.
'Přišel jsem do velikého království jménem Tybet. Lid oné země žije ve
stanech udělaných z černé plsti. Ale hlavní královské město je celé postaveno
ze zdí černých a bílých a všechny jeho ulice jsou dobře dlážděné. V tomto městě
sídlí velký láma, to jest papež v jejich řeči. A v tomto království je takový
zvyk, že ženy nosí vlasy spletené do více než sta copánků čili pletenců a nosí
jako ozdobu dva zuby, jaké mají kanci.'
Cestopis končí náhle. Jako by jej někdo usekl. Z poslední kapitoly vyplývá. že
Oldřich na cestě z Tibetu do Evropy překročil dnešní afghánsko-pákistánské
hranice v horstvu Hindúkuše. Rukopis Latinus 2548 končí. A končí pokornými
slovy. Končí takto:
'Já, bratr Oldřich, Čech z Furlánska, řádu Menších bratří, svědčím a
svědectví vydávám, že všechno, co hořeji psáno, buď na vlastní oči jsem viděl
nebo od lidí hodných víry jsem slyšel. Mnoho jiného jsem opomenul nebo napsat
nedal, kdyžtě některým neuvěřitelné by se zdálo, dokud by sami na vlastní oči
nezhlédli. Já pak den ze dne se chystám se v ony kraje jíti, kde s pokojem
zemru' Rukopis pak už nese jenom písařův dovětek: 'Shora řečené
jsem já, bratr Gilelmus věrně písmem zaznamenal tak, jako shora řečený bratr
Oldřich, Čech, vlastními ústy vypovídal Léta Páně 1330., měsíce května v
Padově, v klášteře svatého Antonína. A nemínil jsem já, bratr Gilelmus, užívat
latiny nesnadné a ozdobné, ale tak, jak bratr Oldřich vypověděl, tak jsem psal,
aby snadněji všichni rozuměli, co vypravuje.'
Politica de confidentialitate | Termeni si conditii de utilizare |
Vizualizari: 585
Importanta:
Termeni si conditii de utilizare | Contact
© SCRIGROUP 2024 . All rights reserved